寥若晨星

日常求评&求转。最近刷的比较多的:文艺复兴英国剧作家

[诗歌翻译] Death, be not proud

  原作者:约翰邓恩(John Donne)


  拙译:我


  死亡,别自以为是,有人说你,

  
伟大可畏,都是谬赞!


  那些你以为你倾覆击败的人,
都未死去,

  可悲的死亡,你连我也杀不死,


  休息与睡眠,是你的一瞥,


  而你带来的欢愉,比它们更多,


  我们中最好的人,最早随你而去,


  骸骨安息,灵魂得救,

  
你是命运,机遇,帝王和亡命之徒的奴仆,


  你与毒药,战争和疾病为伍,


  罂粟和巫术也能让我们入眠,

  
效果胜过你的触碰,你还有何值得自傲?


  小憩过后,我们将永恒清醒,


  而死亡将灰飞烟灭;死亡,你将死。

  
Death, be not proud, though some have called thee


  Mighty and dreadful, for thou art not so;


  For those whom thou think'st thou dost overthrow


  Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.


  From rest and sleep, which but thy pictures be,


  Much pleasure; then from thee much more must flow,


  And soonest our best men with thee do go,


  Rest of their bones, and soul's delivery.


  Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,


  And dost with poison, war, and sickness dwell,


  And poppy or charms can make us sleep as well


  And better than thy stroke; why swell'st thou then?

  
One short sleep past, we wake eternally


  And death shall be no more; Death, thou shalt die.

评论

热度(31)