[诗歌翻译] 复活节之日 by 王尔德
复活节之日(Easter Day)
原诗:王尔德(Oscar Wilde)
拙译:我
穹顶上回响着银色的号角,
地面上跪拜的人们满怀崇敬,
教众佩戴的项链上我看见,
罗马之主,圣座,伟大如同神祗。
他的教士长袍像泡沫一样白净,
他的红色绶带像帝王一样高贵,
他戴着三圈金色王冠般的头带,
在荣耀与光明之中,教皇回到居所。
我的心却被时光窃走,越过荒原,
想起那个在孤独之海边流浪的人,
他寻找栖身之处,可是徒劳无功:
"狐狸有窝,飞鸟有巢,
我,只有我,必须疲惫漫游 双脚青肿,喝着泪水变咸了的酒。”
The silver trumpets rang across the Dome:
The people knelt upon the ground with awe:
And borne upon the necks of men I saw,
Like some great God, the Holy Lord of Rome.
Priest-like, he wore a robe more white than foam,
And, king-like, swathed himself in royal red,
Three crowns of gold rose high upon his head:
In splendour and in light the Pope passed home.
My heart stole back across wide wastes of years
To One who wandered by a lonely sea,
And sought in vain for any place of rest:
'Foxes have holes, and every bird its nest,
I, only I, must wander wearily,
And bruise my feet, and drink wine salt with tears'
评论