寥若晨星

日常求评&求转。最近刷的比较多的:文艺复兴英国剧作家

[诗歌翻译] 复活节之日 by 王尔德

  复活节之日(Easter Day)


  原诗:王尔德(Oscar Wilde)

  
拙译:我


  

  穹顶上回响着银色的号角,

  
地面上跪拜的人们满怀崇敬,

  
教众佩戴的项链上我看见,

  
罗马之主,圣座,伟大如同神祗。

  
他的教士长袍像泡沫一样白净,

  
他的红色绶带像帝王一样高贵,


  他戴着三圈金色王冠般的头带,

  
在荣耀与光明之中,教皇回到居所。

  
我的心却被时光窃走,越过荒原,


  想起那个在孤独之海边流浪的人,


  他寻找栖身之处,可是徒劳无功:


  "狐狸有窝,飞鸟有巢,

  
我,只有我,必须疲惫漫游
双脚青肿,喝着泪水变咸了的酒。”

  
The silver trumpets rang across the Dome:

  The people knelt upon the ground with awe:

  
And borne upon the necks of men I saw, 


  Like some great God, the Holy Lord of Rome.

  Priest-like, he wore a robe more white than foam, 


  And, king-like, swathed himself in royal red,

  Three crowns of gold rose high upon his head:

  
In splendour and in light the Pope passed home. 


  My heart stole back across wide wastes of years 


  To One who wandered by a lonely sea, 


  And sought in vain for any place of rest: 


  'Foxes have holes, and every bird its nest,

  
I, only I, must wander wearily, 


  And bruise my feet, and drink wine salt with tears'

评论

热度(26)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据